Ya vimos la semana pasada que gracias a la invasión normanda un trocito de francés llegó a Inglaterra. Entonces, igual que en España, en Francia se hablaban muchos dialectos procedentes del latín. Tantos eran que para no hacerse un lío los lingüistas los dividieron en dos grandes familias: lange d’oc y lange d’oil. Estos nombres tan caprichosos vienen del modo de decir “sí” en cada lengua. Ambos modos vienen del latín, uno del término “hoc” y el otro de “hoc illud” igual que en español viene del latín “sic”.

El normando que se exportó a Inglaterra pertenecía al lange d’oil como la mayoría de dialectos del norte y el oeste. Como París está al norte y al oeste el lange d’oil se fue imponiendo como idioma oficial de un modo similar al castellano en España y con el tiempo fue conocido en todas partes como francés. Por eso el “sí” en francés se dice “oui” y no” oc”.

Mientras tanto, el lange d’oc que había empezado siendo el primer idioma romance en usarse en poesía y danza (la empleaban los primeros juglares medievales) fue quedando reducido a un dialecto menor del sur de Francia, norte de España y oeste de Italia. Como el castellano, recibió la influencia del euskera en su diferenciación del latín (en partes de Gipuzkoa se hablaba gascón a principios del siglo XX). Hoy día el occitano, que este es otro de sus muchos nombres, se confunde a veces con el provenzal que no es más que otro de los dialectos hijos del lange d’oc. Sí éste hubiera ganado la batalla de la oficialidad durante la revolución francesa, el francés de hoy día nos recordaría más al catalán y vagamente al gallego o al portugués.
Muy bueno este comentario y el anterior.
Doy fe de que hay calles en la Parte Vieja de Donosti,con nombres de origen gascón.
Por cierto,no has explicado que quieren decir “hoc”, “hoc illud” y “sic”,y me he quedado con las ganas de saber.¿Las tres querían decir “si” en latin?
Como soy de LOGSE no di latín pero consultando por internet parece ser que “sic” es un adeverbio de modo que significa más o menos “así”. “hoc” es un demostrativo equivalente a “esto” y “hoc illud” literalmente sería “esto aquello” y quizá tendría más sentido si se entiende como “esto es (aquello)”. En fin, que en Latín pasa un poco como con las mujeres; les resulta muy complicado decir “sí”.